I call the undertaking utopian in the sense intended by Ortega y Gasset when he deemed translations utopian, but then went on to say that all human efforts to communicate - even in the same language – are equally utopian, equally luminous with value, and equally worth the doing.
– Edith Grossman, Translator’s introduction toDon Quixote
There is a self-fulfilling fallacy in the Anglo publishing world that their readers (all X million of them) are not interested in works in translation.
This fallacy serves as the justification for leading publishers to offer a dwindling selection of contemporary foreign works (less than 5% of fiction published in English are from other tongues). And even then they often go out of their way to disguise that the book is a translation by relegating the mention “translated by” to the title page or even tucked into the colophon.
The only exception to the rule is when the translation is performed by a luminary such as William Weaver or Edith Grossman, and will therefore – in theory – help boost sales.
Translated works get very little hype, author’s tours are not organized (because that would involve hiring an interpreter and further challenge the dopey reading public), so the works themselves go largely unread, and the publishers’ fallacy is confirmed.
Gone are the days when all self-respecting bookworms had read the latest novel out of France, Russia or Germany, and beatniks stayed up late paring down Haiku.
So…
Hurray! Hurray! for Words without borders an online magazine focused on international literature.
Publishing since last summer, each month it offers English translations of a selection of contemporary prose and poetry from a specific region or country: this month Argentina, last month the Balkans and next month Poland.
And for those who can see the forest for the trees, the works are also broken down into landscapes (cities, plains, coasts…).
I haven’t managed to make my way through all of the works, but pleased with what I’ve read so far. Good quality translations for the most part, and the very welcome song of voices we rarely (if ever) hear… as we content ourselves with stereotypes of other cultures and the English language’s hegemony, fuelling our ignorance and isolating ourselves day by day from our fellows. Globalization indeed.
One suggestion only: a print feature for those of us who can’t read more than a few paragraphs on screen without going googly-eyed, or prefer our prose in the tub.
Noteworthy too in promoting the voices from abroad is Babel Guides which offers reviews and forums and all manner of goodies on published translations from around the planet.
Huzzah!
Posted by Gail at March 1, 2004 03:20 PMThat sounds like fun. Please don't let me forget the Polish issue.
Posted by: Eeksy-Peeksy at March 2, 2004 11:01 AMWonderful site. Thanks, Gail.
The Polish issue is online now, Mr. Peeksy, sir.
*perks up her head*...uhhh, what's the Polish issue, then, eh?
Posted by: Kinuk at March 6, 2004 12:01 PMhttp://www.wordswithoutborders.org/ currently is featuring translations of works by Polish writers. I have no knowledge of Polish literature, but what I've read there is very good.
"There" being "on the site" not "in Poland".
Although I did once watch the Flintstones dubbed into Polish in Cracow.
Meaning, I watched it in Cracow, not it was dubbed in Cracow. Although that is totally possible too I suppose.
(Barney had this high, squeaky, complainy voice.)
Posted by: mig at March 6, 2004 07:16 PMHomer Simpson in Czech has a voice so very dissimilar to his original English voice that I find it difficult to believe that the show can have any kind of popularity here. Dubbing is just so so evil.
The first time I read Eeksy-Peeksy's comment, I was a bit confused. I was thinking, "the Polish issue"? Is that like "the Jewish question"? "the French connection"? Then I had some coffee and realized I was an idiot. But maybe it was a little funny.
Posted by: anne at March 7, 2004 08:36 AM"Whether it's something in the water, or the tension of being positioned between Russia and Germany, Polish literature seems radioactive."
Could that explain my hair?
Thanks for the reminder.
Posted by: eeksypeeksy at March 7, 2004 11:59 AMMig and Eeksy Peeksy...
Many thanks for that! I totally enjoyed browsing and skim-reading.
Flinstones dubbed into Polish...ahhh...memories of my childhood. Luckily, it wasn't one of those "lector" guys just saying everything in a totally monotonous voice:
"I love you, Sheila"
"No, I love you. Let's make love"
with NO emotion at all.